Основные правила чтения санскритской транскрипции
Транскрипция санскритских слов имеет примерно следующие основные соответствия. Гласные делятся на краткие (как в словах “сам”, “кит”) и долгие, отмечаемые чертой над ними (ā, ū, ī), например как в слове «синий», но не за счёт ударения. Как правило, они произносятся открыто, например, e в словах veda или deva произносится ближе к “э”, нежели к “е”. Согласные b, v, g, d, s и др. произносятся как в русском. C — близко к ч, ś—к щ, ṣ — ш, j — произносится примерно как слитное дьжь, ñ — нь (как в слове день), l — всегда мягко (как в словах «только», «пляс»). В других случаях соединение согласной со строчной h означает придыхательную согласную, а не соединение двух согласных (например, cha, ḍha и т. п. произносятся более слитно чем в словах «начхать», «подхалим». Точка над буквами ṅ, ṁ отмечает различные степени мягкости или назализации звуков — носовой резонанс (anusvāra) или гуттуральный носовой (как английское ng). Также точкой над буквой упрощённо передаётся n с чертой над ним, а точкой под буквами n и m (ṅ, ṁ ) — церебральный носовой, как бы с призвуком мягкого звука л. Точка под согласными (ṭ, ḍ, ṭh, ḍh) отмечает церебральные звуки, а под ṛ или ḷ — сонанты, т. е. слогообразующие согласные (как например, в русском “бодрствование” или чешском vlk), которые также бывают краткими и долгими (последние редки). Точка под ḥ — глухое придыхание на конце слова (visarga) произносится примерно как ха. Надстрочная запятая перед буквой ставится на месте a или ā, выпавшего по правилам сандхи (сочетания) двух соседних слов.