Бхагавадгита

I

 

1. Царстводержец[1] сказал:

На поле Правды[2], на поле куру[3] сойдясь в жажде боя

мои и Панду сыны что совершали, Саньджая?

2. Саньджая сказал:

Увидав тогда армию Белых[4] в ратных порядках,

приблизясь к наставнику, царь, Труднооборный[5] речь молвил:

3. "Глянь, наставник, на мощную армию Панду потомков,

что построил в бой сын Друпады, ученик твой смышлёный.

4. Лучшие лучники здесь Бхиме с Арджуной равные в битве:

Боевитый,  Прекратитель, Стойкий, колесничий великий.

5. Верный стягу,  Вразумитель и царь-Солнце отважный,

Побеждающий многих, кормилец Кунти и бык из героев — царь Шиби.

6. Здесь Блистательный в битве,  Подвижный и Сверхмощный[6] отважный,

сыны Субхадры и Драупади, великие из колесничих.

7. Отметь и отличнейших наших, о дваждырождённый,

вождей моих воинов тебе назову для сравненья.

8. Ты, почтенный, Бхишма и Карна, Крипа победоносный,

Ашваттхаман, Викарна и также сын Сомадатты.

9. И немало других героев, что жизнь за меня положат,

все мастера в ратном деле,  разным оружьем владеют.

10. Ограничена наша сила под защитой старого Бхишмы,

безграничная сила у них, под защитою страшного Бхимы.

11. Пусть же каждый из вас, по достоинству занявший место,

вместе со всеми везде охраняет старого Бхишму".

12. Чтоб вдохнуть в него бодрость, полный доблести старший из куру[7]

в раковину затрубил — будто львиный рык прокатился.

13. Тотчас раковины, барабаны, бубны, рога и трубы

разом громко взревели — будто бы гром ударил.

14. Тут же, стоя в повозке великой с белоконной упряжкой,

Медвяный[8] и Панду сын[9] в дивные раковины затрубили.

15. В Пятиродную[10] — Чувств властитель[11], в Богоданную[12] — Добра добытчик[13],

Волчебрюхий грозный Бхима дул в громадную Паундру.

16. В Бесчётнопобедную —  царь Юдхиштхира, сын Кунти,

Накула и Сахадева — в Звучную и Самоцветную.

17. Лучший из лучников Каши, Шикхандин, колесничий великий,

Дхриштадьюмна, Вирата и Правдивый[14] непобедимый.

18. Друпада и Драупади сыны, сыны Субхадры, о долгорукий,

все в раковины задули, повсюду, о земли повелитель.

19. Этот рёв, разрывавший сердца сыновей Дхритартараштры,

само небо вместе с землёю содрогнуться заставил.

20. Тут, оглядев строй сынов Дхритараштры, нацеливших стрелы,

поднятый лук опустил  Панду сын, тот, чей  стяг с обезьяной[15].

21. И так молвил тогда Чувств Властителю, о земли повелитель:

"Меж войсками поставь мою колесницу,  о Непреклонный[16]

22. чтобы мог рассмотреть я  противников, жаждущих боя,

с кем в сражении предстоящем я сразиться обязан.

23. Видеть хочу собравшихся здесь и стремящихся в битве

Царстводержца зломудрого сына выполнить волю.

24. Саньджая сказал:

И вняв слову Подвластного Сну,[17] Чувств Властитель, о Бхарата,

великую колесницу  поставил между двух армий,

25. против Бхишмы и Дроны, и всех земных властелинов,

молвив: "Смотри же, сын Притхи, на этих сошедшихся куру!"

26. Тут увидал сын Широкой[18] стоящих отцов и дедов,

наставников, дядей, братьев, друзей, сыновей и внуков,

27. тестей, товарищей также  и даже в армиях разных,

сам на себя восставший весь род свой увидел сын Кунти.

28. И, полный горечи и состраданья, так он воскликнул:

"При виде родичей, Кришна, построившихся для битвы,

29. члены мои слабеют, рот мой пересыхает,

бьёт меня дрожь, и мурашки ползут по телу,

30. лук Гандива из рук выпадает, кожа пылает,

и стоять я не в силах, и ум мой блуждает.

31. И предзнаменования вижу противные, о Кудрявый[19],

и доброго я не предвижу, убив своих родичей в битве.

32. Не желаю победы я, Кришна, ни царства, ни счастья.

Что нам в царстве, о Пастырь[20], что в радостях долгой жизни?

33. Если ради желанных нам радостей царства и счастья

в битве сошлись, отдавая и жизни, и достоянья,

34. наставники, что нам как отцы, также сыны и деды,

дяди, шурины, внуки, тести и союзники также.

35. Пусть буду убит — не хочу убивать их, губитель Мадху[21]

даже за все три мира — не то, что за власть земную!

36. Убившим сынов Царстводержца какая нам может быть радость?

Убивши даже напрягших луки, зло обретём мы, Людей Побудитель![22]

37. Убивать нам нельзя наших близких — сыновей Царстводержца,

ибо, родных погубив, разве станем счастливей, Медвяный[23]?

38. И даже если они не видят охваченной жадностью мыслью

вреда в уничтожении рода и в низком коварстве —

39. разве не ведомо это нам, от зла отвращённым,

вред уничтожения рода провидящим, о Людей Побудитель?

40. С уничтожением рода гибнут устои[24] извечные рода,

а с разрушеньем устоев — покоряет весь род беспорядок,

41. от покорности беспорядку портятся женщины, Кришна,

от женщин порочных, Вришниец,[25] является нравов смешенье.[26]

42. Смешеньем же, падают в бездну рода убийцы с родными,

ибо предки их остаются  без поминок водой и кутьёю[27]

43. Этим вредом губителей рода, содеявших нравов смешенье,

рушатся и устои семьи, и законы извечные рода.

44. Людям, разрушившим рода устои, Людей Побудитель,

предстоит обитание в бездне, конечно, так услышано было.

45. О горе, великое зло совершить замышляем:

ради радостей власти родных погубить мы готовы!

46. И если сыны Дхритараштры с прекрасным вооружением,

убьют без отпора, меня, безоружного, мне будет легче.

47. Саньджая сказал:

Сказав так, разбитый Арджуна поник на дно колесницы,

выронив лук и стрелы, с умом, потрясённым мукой.

 

 

Такова в достославных упанишадах святой Бхагаватгиты, ученьи о Благе[28],

писании йоги, беседе Шри-Кришны с Арджуной первая глава по названию

ЙОГА ОТЧАЯНЬЯ АРДЖУНЫ.

 


[1] В переводе предпринята попытка по возможности передать хотя бы приблизительно значения некоторых личных имён, ибо из них также просвечивает глубокий символизм Песни. Царстводержец Дхритараштра, слепой царь куру.

[2] дхарма.

[3] Куру, собственное имя рода; но и kuru — повелительное наклонение от "делать" — "действуй".

[4] Пандавов, сынов Панду, букв.  Бледный, Белый.

[5] Дурьодхана.

[6] Боевитый Ююдхана; Прекратитель Вирата; Стойкий —Друпада (drupada — деревянная опора, столб, стойка); Верный стягу Дхриштакету; Вразумитель —. Чекитана; царь-Солнце — Каши раджа, царь Бенареса (Каши — древнее название Бенареса и эпитет солнца); Кунтибходжа, царь народа кунти (от kunti — копьё, пика), который принял на воспитание царицу Кунти,  мать Пандавов; Побеждающий многих Пуруджит; Блистательный в битве — Юдхаманью; Сверхмощный — Уттамоджас.

[7] Бхишма, родоначальник кауравов.

[8] Мадхава, одно из имен-эпитетов Кришны.

[9] Арджуна.

[10] Панчаджанья.

[11] Хришикеша, имя-эпитет Кришны.

[12] Девадатта.

[13] Дхананьджая, Добровлад, прозвище Арджуны.

[14] Сатьяки, возница Кришны.

[15] Капидхваджа, на стяге Арджуны был изображен обезьяночеловек Хануман.

[16] Ачьюта.

[17] Гудакеша, эпитет Арджуны.

[18] Партха.

[19] Кешава, эпитет Кришны.

[20] Говинда.

[21] Мадхусудана. Один из подвигов Кришны убиение демона Мадху.

[22] Джанардана.

[23] Мадхава.

[24]дхарма. Здесь и ниже для многозначности смыслов рассуждения о нарушении дхармы многозначное понятие дхарма (от глагола dhar – держать) передано словами устои, закон, порядок.

[25].Потомок Вришни, эпитет Кришны.

[26] Варна самкара.

[27] пинда — комочек варёного риса, подносимый предкам в обряде поминания (шраддха).

[28] брахман.